Юлия Менде и Ева Борн-Раухенекер, Наталья Брюгеман, Хорст Дипонг, Юлия Кукла, Фолькмар Леман

ВАРГОС.2012.Текст.pdf

ВАРГОС.2012.Словарь.pdf

Die Buchversion des Projekts liegt vor: » Книга (Slavolinguistica 14)

База данных / database / Datenbank     (for Mac)

Задачей книги "Вид и акциональность русского глагола: Опыт словаря" является лексикографическая имплементация категории вида глагола, с целью на примерах продемонстрировать взаимодействие лексической базы вида и его морфологического и синтаксического контекста. Поэтому сведения о видовых партнерах и их статусе, а также о лексической акциональной функции являются важнейшей информацией в словарной статье.

Предисловие

В создании ВАРГОСа (Вид и акциональность русского глагола – Опыт словаря / Wörterbuch zu den Aspekten und Aktionsarten im Russischen) в разных ролях участвовали многие ученые. Ниже представлены основные участники и их важнейшие функции (фамилии в алфавитном порядке):

 

Авторы-составители:

Ева Борн-Раухенекер / Eva Born-Rauchenecker

Наталья Брюгеман / Natalia Brüggemann

Юлия Кукла / Julia Kukla

Юлия Менде / Julia Mende

и др.

 

Теоретическая обработка и координация:

Ева Борн-Раухенекер / Eva Born-Rauchenecker

Юлия Менде / Julia Mende

 

Общая теория и руководство проекта:

Фолькмар Леман / Volkmar Lehmann

 

Tехническая реализация:

Хорст Дипонг / Horst Dippong

 

Финансирование:

Гамбургский университет

Ad Infinitum Foundation

 

Ева Борн-Раухенекер в 1995 году заложила концепционные и организационные основы ВАРГОСа. Она работала над ним до 2000 года и координировала проект. В 2001 году Юлия Менде стала координатором проекта и оставалась на этой должности до выпуска словаря. Обе они выполняли основную концепционную работу над статьями словаря: обрабатывали и оценивали результаты классификации для таких параметров, как видовые партнеры, ЛАФ, вид и статус, а также объединяли их в стройные словарные статьи, всегда учитывая при этом общую связанность словаря. Они собирали неоднозначные случаи, взвешивали аргументы в пользу той или иной категории и, в конечном счете, классифицировали лексему.

Над определением видовых партнеров и созданием примеров работали носители русского языка как родного Наталья Брюгеман и Юлия Кукла, временно, также Елена Соколовский и др. Наталья Брюгеман делала, как сотрудник стоящий у истоков, вместе с Евой Борн-Раухенекер и Юлией Менде, также пионерскую работу в исследовании. Позже в эту работу включилась и Юлия Кукла, вступившая в круг сотрудников в 2009 году. Она внесла в словарь последнюю отточенность и полностью отвечала за обработку глаголов движения. Немецкие эквиваленты подобраны преимущественно Юлией Менде.

Чрезвычайно сложным было конвертирование базы данных FileMaker в Word документ и имплементация в интернет (начальная версия ВАРГОСа доступна по адресу http://web.mac.com/vl_hh/Website/Projekte.html). Здесьмы выражаем особую благодарность Хорсту Дипонгу, боровшемуся не только с техническими проблемами, но и с недостающим опытом сотрудников-лингвистов в областях технических тонкостей и профессионального жаргона информационного технолога.

На завершающем этапе Татьяна Курбангулова чтением корректуры, а также Евгения Гольцев и Юлия Кукла переводами вступительных глав существенно способствовали тому, что книга была завершена вовремя.

ВАРГОС основывается на разработанной мной функциональной аспектологической теории, чьи общие линии были представлены на Интернациональном Конгрессе Славистов в Софии в 1988-м году. В связи с докладом о практике преподавания вида, сделанного в Лейпциге, мне посоветовали описать видовые партнеры с их различными статусами в словаре. Следовательно, целью работы сначала являлось способствовать использованию русских глаголов немцами. В процессе работы над словарем важность теоретических соображений возросла.

Основная идея практически и теоретически состоит в определение аспектуально различных глаголов не с точки зрения флективной грамматической оппозиции, а исходя из вопроса: "Какими глаголами мы располагаем для того, чтобы выразить лексическое значение 'X' подобающим или необходимым видом в контексте предложения Y?" Данная идея гармонирует с мыслью о том, что вид на протяжении столетий развился в грамматическую категорию с широкой лексической дистрибуцией и продолжает далее свое развитие, и с типологическим соображением о том, что вид универсальная категория. В процессе работы устанавливалась, разумеется, новая информация о взаимодействии лексики с видом, которую нужно было включать в словарь. В то же время развивалась и теория, лежащая в основе словаря. Это также нужно было учитывать и усложняло работу над словарем.

Данный проект в первые годы финансировался преимущественно из бюджета кадровых средств Гамбургского университета и в менее значительном объеме из средств факультета Новые языки и литературы. После длительного перерыва средства были представлены Ad Infinitum Foundation. Мы очень благодарны этому фонду, ведь без его поддержки нам не удалось бы завершить наш проект.

 

 

Фолькмар Леман (vlehmann@uni-hamburg.de)                                            Июль 2011 г.